Kod ovakvih slučajeva možeš dobiti nešto bolju predstavu na ovaj način:
Pogledaš na lijevoj strani linkove na isti članak na drugom jeziku.Ako već nema na srpskom ili hrvatskom,pogledaš da li ima na nekom drugom slavenskom jeziku.Evo na ruskom piše: "Kalibrovka vektornogo potenciala"(zbog nekog razloga prebaci sva slova sa ruske ćirilice u latinična) što meni izgleda kao "kalibrisanje vektorskog potencijala" ili "podešavanje vektorskog potencijala".Naravno,ne može se tako "na pamet" prevoditi,samo ti pomogne da se prisjetiš o čemu je riječ ako već poznaješ tu materiju.
Citat:
paga:Coulomb gauge je Kulonov šta (Kulonova promenljiva?)
Na osnovu onoga što je rečeno ja bih to preveo kao Kulonova potencijalna funkcija.Ma ne vrijedi to prevoditi ako ne poznaješ dobro tu oblast.Uz to tu su i razlike u oblicima jednačina između njihovog i našeg načina predstavljanja.
[Ovu poruku je menjao R A V E N dana 18.02.2009. u 19:50 GMT+1]