MoRete kako hoćete, ali kad odete u IT kompanije, oni pričaju o ROLAMA u timovima, KI-FIČERIMA, STENDUP sastancima, itd.
Nekako bih i svario liniju alata i liniju aplikacija (toolbar, taskbar), ali čarobnjaka nikako... Nekako, "Wizard" je davno prestao da mi bude sinonim za dedicu sa belom bradom i čarobnim štapićem, ali "čarobnjak" me odmah asocira na njega. Verovatno bi duži period "dresure", trajanja kao ovaj za engleske termine, pomogao u odvikavanju.
Inače, što ne bi neko iz zezanja napravio neku distribuciju sa zanimljivim prevodima. Npr. umesto "nalepi" za 'paste', može da stavi prevod "turi", umesto "odseci" za 'cut' može da stavi 'zumi' (ne 'uzmi'), i slične fore.
Deci u osnovnoj školi bi onda računari sa takvim OS-om bili baš zanimljivi, a mogli bi i sami da osmišljavaju prevode :)
Blessed are those who can laugh at themselves, for they shall never cease to be amused.